Jak používat "součástí rodiny" ve větách:

A celá ta pohádka o tom, že jsem součástí rodiny?
И цялата тази приказка за това да съм част от семейството?
Jenom si ještě neuvědomuje, že jsi součástí rodiny.
Все още не разбира, че си част от семейството.
Chci aby jsi... byla součástí rodiny.
Искам да... бъдеш част от това семейство.
Vypadá to, že jsi teď součástí rodiny.
Изглежда вече си част от семейството.
Pokud chceš šanci, být součástí rodiny, pak jo.
Ако искаш да бъдеш част от това семейство, да.
Jsem ráda, že jsi součástí rodiny.
Радвам се, че си част от семейството.
Chce, abys s námi žil, byl součástí rodiny.
Иска да живееш с нас, като част от семейството.
Součástí rodiny Layly Wellsové byl talent a úsilí.
Семейството на Лейла Уелс е пример за талант и амбиция.
Dokud je součástí rodiny, není tam pro mě místo.
Докато той е част от семейството, за мен няма място.
"My Name is Earl" je nyní součástí rodiny Miller Gold.
"Казвам се Ърл" е вече част от нас.
Jako kdyby jste byla součástí rodiny.
Сега сте като член от семейството.
Je těžké být součástí rodiny, tati... když tu žádná není.
Трудно е да си част от едно семейство, баща... Когато няма семейство.
Proto je tak důležité, abys byla součástí rodiny.
Затова е толкова важно да си част от семейството ни.
To znamená, že je součástí rodiny.
Тя е част от семейството ни.
Pořád se mě vyptávala, proč se chci stát součástí rodiny, která má tolik tajemství.
Не спираше да ме пита, защо иска да съм част от семейство, пълно с тайни.
A potom ses objevil ty a stal se součástí rodiny a my jsme mysleli, že bude všechno nadosmrti dobrý.
А после се появи ти, стана част от семейството и ние помислихме, че всичко ще бъде прекрасно завинаги.
Toto je rodinný oběd, Shaochuane a ty jsi součástí rodiny.
Това е семейна вечеря, Шаочуан, а ти си част от семейството.
Ať se ti to líbí nebo ne, jsem součástí rodiny.
Харесва ти или не, аз съм част от това семейство.
Být součástí rodiny je něco, co si musíš zasloužit.
Това да си част от семейството, е нещо, което трябва да заслужиш.
Žijete si svůj život a pak najednou z čistého nebe místo toho, abyste byli součástí rodiny, místo toho, abyste byli spojeni s lidmi, které milujete, zjistíte, že jste potomkem zrůdy.
Живееш си живота и един ден от никъде, вместо да бъдеш част от семейството си, вместо да бъдеш... свързан с хората, които обичаш, разбираш, че си дете на чудовище.
Samozřejmě, jste přece teď součástí rodiny.
Разбира се, вече сте част от семейството.
Jsem rád, že budete součástí rodiny.
Радвам се, че сте част от семейството.
Bylo to jako bys byla součástí rodiny.
Беше, сякаш си част от семейството.
Jsi součástí rodiny, ať už chceš nebo ne.
Ти си от семейството, независимо дали ти харесва.
Tady se cítí být součástí rodiny.
Тук те са част от семейството.
Je součástí rodiny, věřila jsem jí.
Тя ми е семейство и й вярвам.
Možná se ti to nelíbí, ale jsi součástí rodiny.
Може да не ви хареса но ти си част от семейството.
Možná je součástí rodiny někoho jiného.
Може би е част от друго семейство.
Místní podnik, byl bys součástí rodiny, ale měl bys i vlastní identitu mimo ni.
Местен бизнес - така ще си част от семейството, но със своя идентичност извън нег
A podle toho, že držíte někoho v mrazírně tak myslím, že vy taky nejste součástí rodiny.
И имайки предвид, че държиш някого във фризера предполагам ти също не си от тях.
Sam je součástí rodiny a myslím, že vzal Joea.
Сам е част от родството и мися, че той взе Джо.
Nabízím ti, aby ses stal součástí rodiny.
Давам ти възможност да се присъединиш към нас.
Myslel jsem, že chtěl, abych byla součástí rodiny.
Нали искаше да съм част от него?
Teď se budeme vídat častěji, když je Eve součástí rodiny.
Ще се радвам да Ви виждам по-често, нали Еве сега е от семейството.
Nejvíce ze všeho se bojíte být zase součástí rodiny.
Най-големият ти страх е отново да бъдеш част от семейство.
Ale jistě, jenže s Polly jste teď součástí rodiny Blossomových a budeme tě silně ochraňovat.
Разбира се, но ти и Поли сега сте част от семейство Блосъм, и ние ще ви защитим.
Má rád, že je součástí rodiny: jízda s sebou v autě, sledování televize a hraní ve dvoře.
Той обича да бъде част от семейството: разходка с вас в колата, да гледа телевизия и да играе в двора.
Vitamin K2 je součástí rodiny vitamínů K a je skupinou sloučenin rozpustných v tucích s hemostázou, anti-osteoporózou a antioxidační aktivitou.
Витамин К2 е част от семейството на витамин К и е група мастноразтворими съединения с хемостаза, антиостеопороза и антиоксидантна активност.
Miluje svůj nový život a snadno se stává součástí rodiny.
Той обича новия си живот и лесно става част от семейството.
Přírodní vitamín K2 je součástí rodiny vitaminu K, skupiny sloučenin rozpustných v tucích, které mají hemostatické, anti-osteoporotické a antioxidační účinky.
Натуралният витамин К2 е част от семейството на витамин К, група мастноразтворими съединения, които имат хемостатично, антиостеопоротично и антиоксидантно действие.
Počáteční život: Victor je součástí rodiny, která se může pochlubit v Ženevě.
Ранният живот: Виктор е част от едно семейство в Женева.
Jako mladý muž měl Ebenezer Scrooge v životě lásku a rodinu, ale po mnoha překážkách ztratil touhu být součástí společnosti, součástí rodiny a v podstatě pečující lidskou bytostí.
Като млад мъж има любов и семейство в живота си, но след много неуспехи той губи желанието да бъде част от обществото, част от семейство и по същество от грижовно човешко същество.
2.3756430149078s

Stáhněte si naši aplikaci s slovními hrami zdarma!

Spojte písmena, objevte slova a vyzvěte svou mysl na každé nové úrovni. Jste připraveni na dobrodružství?